2016年6月4日星期六

蘋果日報- 勝過荷蘭人 - 古德明

蘋果日報- 勝過荷蘭人 - 古德明

勝過荷蘭人 - 古德明

問:五月三十日貴欄有beat the Dutch一語,譯做「巧得很」。這是不是成語,怎麼多本詞典都不見收錄?

答:英文有不少以Dutch(荷蘭人)為言的成語,多帶調侃意味,原因當然是十七到十八世紀初,英、荷兩國爭競,國民互相仇視。於是,Dutch courage(荷蘭人之勇)不是真勇,只是憑酒壯膽的「醉漢之勇」;Dutch treat(荷蘭人請客)不是真的請客,而是各自付帳的宴會、娛樂等;I am a Dutchman if ...(假如……我就是荷蘭人)更有「假如……我就是王八蛋」含義。

但是,beat the Dutch卻和英、荷的世讐無關,而是美國俚語。哥倫布發現美洲之後,荷蘭人移居這個「新世界」(New World)者不少。他們營商有道,憑價廉物美取勝,所以,beat the Dutch有「竟然勝過荷蘭人」的驚訝含義。牛津俚語詞典The Oxford Dictionary of Slang beat the Dutch條下注釋是:to surpass all others(often used in expressions of surprise)(「無能及者」,多用來表示驚訝)。例如:Well, you women do beat the Dutch(嗯,你們女人真叫人開了眼界)。這beat the Dutch應怎樣翻譯,不能一概而論,須看上下文才能決定。

留意這成語今天並不常用,所以一般詞典沒有收錄。五月三十日拙欄述說十九世紀美國小說家馬克·吐溫故事,吐溫用beat the Dutch一語,自然不奇怪。

上一則: 特來做乜? - 高慧然

下一則: 光 - 尊子



I

没有评论:

发表评论