2016年6月4日星期六

蘋果日報- 【神級翻譯】硬譯意大利文 鞋底好食過比目魚?

蘋果日報- 【神級翻譯】硬譯意大利文 鞋底好食過比目魚?

【神級翻譯】硬譯意大利文 鞋底好食過比目魚?

祖國經常出現神級翻譯,外國食好西一樣鬧經典笑話。《果籽》在意大利小鎮便親歷「奇」境,在菜單找到騎呢名菜「烤鞋底」,真係好後現代,媽,好亂呀!


餐廳菜單英文明明係Gilled Sole烤比目魚,但神翻譯出手就變成「烤的鞋底」。

這間位於Burano的意式餐廳其門如市,經常要訂位,名菜包括意大利飯和甜品。記者打開中英日菜單見到非常詩意的菜名,包括「蝦在一個紛紅色的醬」和「在環礁湖中的大烤的魚」,正在驚嘆哪位意大利文人會作出如此詩意的菜名?乍見經典名菜「烤的鞋底」就恍然大悟,應該又是翻譯軟件闖的禍,因為比目魚有個朵叫鞋底魚,英文都是sole,但餐廳人不諳中文隨意挑個字,大好一碟比目魚就變成烤鞋底笑話。

記者當然唔敢叫呢碟名菜,你知偉大祖國真的出現過有鞋底成分的麵包、蛋榚,我們怕待應奉上的是真鞋底,就笑唔出了。

記者:鄭天儀


這間位於威尼斯外島小鎮Burano的意式餐廳很受歡迎,經常訂不到位,近年應該被強國同胞攻陷,令餐廳不能不推出中文菜單。


我們點了意大利飯比較安全。


本來以為是意大利詩人所作的詩級菜名,原來是出於偉大的google 翻譯手筆。


留意最頂,main course被翻譯成「我們的主要課程」。


肝臟用蔥威尼斯?好後現代,媽呀,我好亂呀!

上一則: 【打工正能量】有work有life十大城市 巴黎每周比港人返少15個鐘

下一則: 【旅遊籽】深入台東原住民秘境 摘完再嘆七彩紅藜



I

没有评论:

发表评论