电子邮件关注

2017年2月18日星期六

餐廳用語、戴克先生 - 古德明 | 2017-02-18 | | 蘋果日報

餐廳用語、戴克先生 - 古德明 | 2017-02-18 | | 蘋果日報

餐廳用語、戴克先生 - 古德明

問:上餐廳吃飯,所點食物或飲料遲遲未到,向侍應查問,英文應怎麼說?
答:英文可以說:I have been waiting for more than half an hour, but my order has not come yet(我等了超過半小時,所點食物/飲料還未上)。此外,還可以說:(1)Could you please check on my order?(請看看我點的食物/飲料準備好了沒有?)(2)I am still waiting for my order(我還在等待所點的食物/飲料)。當然,還可以用一些類似說法,例如:"I gave my order a long time ago, but my supper has not come yet." "I will see if it is up... I am sorry, but I am afraid your order has been lost. Could I have your order again?"(「我點菜至今很久了,晚餐卻還未上。」「我去看看煮好了沒有……對不起,你的點菜單不見了,再點一次好嗎?」)
問:以下兩句,是什麼意思?──His sportsmanship was Mr Daker's compensatory grace. That knickerbocker suit was no mere symbol of his revolt against the urban nature of his employment; it hid the hardened sinew of an athlete。
答:這兩句只須翻譯做中文,意思應該就很清楚:「戴克先生的運動員氣概,可補其風度之不足。而他穿的那套尼克博克服裝,顯示他不甘其職業之市廛味,也遮掩了一個運動員結實的筋肉。」Revolt除了解作「叛亂」,也可解作「厭惡」或「反感」,例如:The sight revolted him(眼前所見,令他感到厭惡)。



I

没有评论:

发表评论