2017年7月12日星期三

【說書人】學習外語 口音最緊要? | 2017-07-12 | | 蘋果日報

【說書人】學習外語 口音最緊要? | 2017-07-12 | | 蘋果日報

【說書人】學習外語 口音最緊要?

【文化籽:說書人】
「一杯焦糖牛奶咖啡。」我小心翼翼讀出名稱,然後用手指着餐單上的飲品選項,繼以眼神再度覆核侍者,三重安檢,該不會出錯。落了單,身子一挨在餐廳梳化上,柔軟度剛好適中。此時身邊傳來女人的聲音:「Don't、Don't……Wash your hands first」,正宗港式口音,看看樣子,也是亞洲人的模樣。她正在向大概兩、三歲的小男孩遞上酒精搓手液。至於我為何那麼確定她是香港人?因為下一句她脫口而出的,是字正腔圓的廣東話,而小朋友也以純正廣東話回應。有取笑她的意思嗎?那倒沒有,見怪我卻仍覺怪。她執意要訓練小孩在英語環境中成長吧,坊間的語言學習思維是多聽多講便是好。不過當雙方母語相同,在日常生活中還要以外語溝通,實在顯得滑稽。可別忘了,小孩模仿口音能力非常高,那位母親若想兒子操流利英美口音,應該當機立斷,別再跟他說英文了。

轉念一想,為甚麼口音對本地家長來說那麼重要?曾經在網絡親子論壇見過人問我工作的學校,英文老師口音怎樣,也見過語文學習中心的地鐵廣告燈箱,標榜老師為外籍人士或留學生,他們都拍拍心口,保證小朋友學好流利外語。事實上,學習語言的首要原因是交流,能夠暢順表達自己的想法,比起口音是否接近母語者重要。幼兒到12個月大之後,開始過濾母語以外不需要的音節。所以日式英語R較難發音,而美國人對德文U的發音也會感到困難。而口音往往是地域性的,譬如你蒙眼聽一個日本人說英文,即使從來沒讀過語言學,也立刻可以辨認他的國籍身份。有沒有看過《The Walk》中Joseph Gordon-Levitt模仿法國人的英語腔,配合神態手勢維肖維妙。即使同一個國家,也有不同口音。英國皇室和BBC的標準英式口音,由全國不到5%人口擁有。美國50個州都有不同口音及用語,還不計方言,這些都是冰山一角小例子,偏偏口音在香港形成一種身份認同。往後家長們若想小朋友學習某種腔調,最好先想清楚,你要Irish還是Scottish?Texas還是New York?
說回我那杯焦糖牛奶咖啡,為甚麼我那麼在意要用廣東話落單呢?事緣某次我到咖啡店,隨口跟店員說:「我想要sausage roll。」店員滿臉疑惑,再問我一遍:「是煙肉那個嗎?」毫無半點猶豫的狀況下我竟答「是」。後來我去取食物時看見碟子上的是croque monsieur,之後頭腦突然清醒,發現自己中了伏,與人無尤,是語言移轉的禍。簡單來說是中英夾雜,兩種語言在日常生活中隨意切換,本來就是世界性的現象,可是這次我自作自受。語言移轉幾乎在任何一個雙語社會都存在,不止是Janice Man。但你有沒有想過,其實會兩種、三種甚至更多語言的人,大腦更為活躍,有不少研究都指出這一點;你應該為自己同時會說中文和英文而自豪。

撰文:周家盈

註冊教師及自由作者,也是說書人。香港中文大學新聞與傳播學士,英文應用語言學碩士,副修法語,曾就讀於巴黎第一大學。2013年創辦名為《Slowdown Town》的雜誌,提倡放慢生活節奏,並堅持只出版印刷品。著有《書店日常:香港獨立書店在地行旅》。facebook:slowdownzine

編輯:馮秀珍
美術:孔文彬



I

没有评论:

发表评论