2016年9月21日星期三

蘋果日報- 廣泛閱讀 - 古德明

蘋果日報- 廣泛閱讀 - 古德明

廣泛閱讀 - 古德明

梁振英政府從事大白象建設,連年不斷,用公帑如泥沙,教育醫療等等,自然要撙節用度,錙銖必較。教育局最近就取消各校的「廣泛閱讀津貼計劃」,為的是節省一千九百萬元而已。而所謂「廣泛閱讀」,當然又不是中文。

英文有extensive reading一詞。查《牛津高階英漢雙解詞典》,extensive者,「廣泛」也;reading者,「閱讀」也,於是現代漢語有了「廣泛閱讀」,和中文的「精讀」相對。

Extensive reading中文會意譯為「博覽」。例如《周書》卷四十一說文士庾信:「幼而俊邁,聰敏絕倫,博覽群書。」漢朝王充《論衡.超奇篇》說,儒生和通人有別:「能說一經者為儒生,博覽古今者為通人。」此外,中文還有「博習(廣博學習)」的說法,例如《禮記.學記》載:學生入學,「五年視博習親師(到五年級,須考核其所習有多廣博,對老師有多親敬)」。中文的「博」字,等於英文的extensive,現代漢語人卻嫌不像英文,要改說「廣泛閱讀群書」、「廣泛閱覽古今」、「廣泛學習」等等,務求語語下流。

我讀初中的時候,英文科也有博覽計劃,每三兩個星期,就要讀一本英文小說,讀後還要測驗。一班四十人,一本小說就要有四十冊,由學校借與學生。這對英文學習大有裨益。當時,香港仍屬英國,中文多少還獲得尊重,所以,沒有人會說什麼「廣泛閱讀」。

上一則: 追人追到天腳底 - 高慧然

下一則: 曾班子出劍 - 陳也



I

没有评论:

发表评论